লেখকঃ পাষ্টর জনসন সরকার।
সমালোচকের দাবিঃ “বাইবেলে জান্নাতি হুর বা স্বর্গে স্ত্রী”- (মথি ১৯:২৯)
জবাবঃ
যে কোন ব্যক্তি আমার
নামের জন্য বাটী, কি
ভ্রাতা, কি ভগিনী, কি পিতা, কি মাতা, কি সন্তান, কি
ক্ষেত্র পরিত্যাগ করিয়াছে, সে তাহার শত গুণ পাইবে, এবং অনন্ত জীবনের অধিকারী হইবে ”[1]
প্রথমতঃ প্রাচীন
পান্ডুলীপি কোডেক্স সাইনাইটিকাসে স্ত্রী”[γυναῖκα
(gynaika)]
কথাটি নাই,
যার কারনে NRSV
বাইবেলে স্ত্রী কথাটি অনুবাদ করা হয় নি।
New
Revised Standard Version
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or
children or fields, for my name’s sake, will receive a hundredfold, and will
inherit eternal life.
এছাড়াও New Testament Greek Lexicon -
New American Standard এ “স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)] কথাটি নাই[3]
দ্বিতীয়তঃ মার্ক ১০:২৯ পদেও একি কথা লেখা আছে যেখানে স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)] কথাটি নাইঃ[4]
ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς
ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
প্রাচীন পান্ডুলীপি
কোডেক্স সাইনাইটিকাসে স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)]
কথাটি নাই,
সেই জন্য অনেক অনুবাদে
স্ত্রী কথাটি অনুবাদ করা হয় নি যেহেতু প্রাচীন পান্ডুলীপিতে “
স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)]
কথাটি নাইঃ
New
International Version
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or
sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
New
Living Translation
“Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or
brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake
and for the Good News,
English
Standard Version
Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or
brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and
for the gospel,
Berean
Standard Bible
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or
sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the
gospel
Berean
Literal Bible
Jesus was saying, "Truly I say to you, there is no one who has left house,
or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake
and because of the gospel,
উইলিয়াম
কেরী
যীশু বলিলেন, আমি তোমাদিগকে সত্য কহিতেছি, এমন কেহ নাই, যে আমার নিমিত্ত ও সুসমাচারের নিমিত্ত বাটী কি ভ্রাতৃগণ কি ভগিনী কি মাতা কি পিতা কি সন্তানসন্ততি কি ক্ষেত্র ত্যাগ করিয়াছে, কিন্তু এখন ইহকালে তাহার শতগুণ না পাইবে;
তৃতীয়তঃ যদিও “স্ত্রী”
কথাটি থাকলেও ১০০ হুরের বিষয়ে কিছুই প্রমানিত হয় না, কারন পবিত্র বাইবেল অনুসারে
স্বর্গে কোন হুর নেই, কোন মহিলা স্বর্গদূত[מַלְאָךְ/মালাখ]
নেই সবই পুরুষ।
প্রভু যীশু খ্রীষ্ট
[ইয়েশুয়া হা মাসিয়াঁক] সরাসরি বলেছেন স্বর্গে কোন বিবাহ হয় নাঃ
“যীশু উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরা ভ্রান্ত হইতেছ, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের পরাক্রম। কেননা পুনরুত্থানে লোকে বিবাহ করে না, এবং বিবাহিতাও হয় না, বরং স্বর্গে ঈশ্বরের দূতগণের ন্যায় থাকে”[6]
মানুষ যখন পুনরুত্থান
করবে তখন মানুষ বিয়ে করবে না তখন রুপান্তরিত দেহ লাভ করবে[7] এবং “স্বর্গদূতের মতন” হবে তবে হুবহু
স্বর্গদূত নয়। তাই প্রভু যীশু খ্রীষ্ট [ইয়েশুয়া
হা মাসিয়াঁক] যখন বলে দিয়েছেন স্বর্গ
পবিত্র যায়গা সেখানে বিয়ে হবে না তাই কোন সমালোকের কোন যুক্তি চলবে না কারন
প্রভুর এক কথা মূল্য সমালোচকের কোটি-কোটি কথার থেকেও অধিক মূল্যবান।
তবে কেন অনেক অনুবাদে এবং পান্ডুলীপিতে “স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)] কথাটি আছে?
এর উত্তরটি খুবই সহজ যেহেতু প্রভু যীশু খ্রীষ্ট [ইয়েশুয়া হা মাসিয়াঁক] পিতা মাতা, সন্তানের নাম উল্লেখ করেছেন সেই জন্য পরের সময়ের কিছু পান্ডুলীপিতে লিপিকরেরা “স্ত্রী”[γυναῖκα (gynaika)] কথাটি লিখেছেন শুধুমাত্র কথাটিকে শ্রুতিমধুর করার জন্য। বাক্যে স্ত্রী শব্দটি থাকেও খ্রীষ্ট ধর্মের থিওলজীতে কোন সমস্যা নেই আর না থাকলেও কোন সমস্যা নাই যেহেতু প্রভু যীশু খ্রীষ্ট [ইয়েশুয়া হা মাসিয়াঁক] প্রায় ২হাজার বছর আগেই এর সমাধান দিয়ে রেখেছেন।
[1] মথি১৯:২৯; কেরী
[2]https://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=33&chapter=19&lid=en&side=r&verse=29&zoomSlider=0
[5] https://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=34&chapter=10&lid=en&side=r&verse=29&zoomSlider=0
[6] মথি২২:২৯-৩০; কেরী
[7] ২করিন্থীয়৫:১-৩; ফীলিপীয়৩:২১;
0 coment rios: