লেখকঃ পাষ্টর জনসন সরকার।
সমালোচকদের দাবিঃ কে গলিয়াৎকে বধ করেছিল? দায়ূদ নাকি ইলহানন?
২শমূয়েল১৭:৫০-৫১;
এই প্রকারে দায়ূদ ফিঙ্গা ও পাথর দিয়া ঐ পলেষ্টীয়কে [গলিয়াৎকে] পরাজিত করিলেন, এবং তাহাকে আঘাত করিয়া বধ করিলেন; কিন্তু দায়ূদের হস্তে খড়্গ ছিল না। তাই দায়ূদ দৌড়াইয়া ঐ পলেষ্টীয়ের পার্শ্বে দাঁড়াইয়া তাহারই খড়্গ লইয়া খাপ খুলিয়া তাহাকে বধ করিলেন, এবং তদ্দ্বারা তাহার মাথা কাটিয়া ফেলিলেন। পলেষ্টীয়েরা যখন দেখিতে পাইল, তাহাদের বীর মরিয়া গিয়াছে, তখন তাহারা পলায়ন করিল।
২শমূয়েল২১:১৯;
আবার পলেষ্টীয়দের সহিত গোবে যুদ্ধ হইল; আর যারে-ওরগীমের পুত্র বৈৎলেহমীয় ইল্হানন তাঁতের নরাজের ন্যায় বর্শাধারী গাতীয় গলিয়াৎকে বধ করিল, ইহার বর্শা তাঁতের নরাজের ন্যায় ছিল।
জাবাবঃ ২শমূয়েল২১:১৯;পদটিকে কিং জেমস অনুবাদ করেছে, ইলহানন গলিয়াতের ভাইকে হত্যা করেছিল গলিয়াতকে নয়ঃ
2 Samuel 21:19
“And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.”[1]
কিন্তু অনেকে দাবি করেছেন কিং জেমস এখানে মিথ্যা অনুবাদ করেছে কারন এখানে হিব্রু ভাষায় ভাই শব্দ ব্যব হার করা হয় নি।
যখন আমরা ২শমূয়েল২১:১৯; এর হিব্রু লেখাটি দেখি তবে আমরা বিষয়টি বুঝতে পারিঃ
এখানে গলীয়াতের নামের আগে একটি হিব্রু শব্দের ব্যবহার "את" কিন্তু এর অনুবাদ করে নি।
আমরা যদি বিচারকর্তৃগণ১:১৬ পদ পড়ি সেখানে আমরা একই হিব্রু শব্দের ব্যবহার দেখতে পাই এবং উল্লেখযোগ্য বাইবেল অনুবাদকেরা এই পদে উক্ত শব্দের অনুবাদ করেছেনঃ
Hebrew: "ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים את־בני יהודה מדבר יהודה אשר בנגב ערד וילך וישב את־העם׃"
KJV: "And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people."
NASB: "The descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people."
ESV: "And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people."
NIV 1984: "The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad."
কেরীঃ পরে মোশির সম্বন্ধী কেনীয়ের সন্তানগণ যিহূদার সন্তানগণের সহিত খর্জুরপুর হইতে অরাদের দক্ষিণদিক্স্থিত যিহূদা প্রান্তরে উঠিয়া গেল; তাহারা গিয়া লোকদের মধ্যে বসতি করিল।
আমরা গলিয়াতের সহিত/মধ্যে বলে এটা অনুবাদ করতে পারি না কিন্তু এর অর্থ দাড়াঁয় গলিয়াতের কাছে লোক বা তার আত্মিয় এবং এই বিষয়ে পবিত্র বাইবেল সুস্পষ্টভাবে বলে ইলহানন গলিয়াতের ভাইকে হত্যা করেছিল,
“আবার পলেষ্টীয়দের সহিত যুদ্ধ হইল, আর যায়ীরের পুত্র ইল্হানন গাতীয় গলিয়াতের ভ্রাতা লহমিকে বধ করিল, ইহার বর্শা তাঁতের নরাজের ন্যায় ছিল।”[2]
তাই এখানে কোন বৈপরীত্য নেই, বরং কিছু অনুবাদের সমস্যা ছিল যা সহজেই সমাধানের যোগ্য।
0 coment rios: