Thursday, October 12, 2023

বাইবেলের Satanic Verse?


 


শ্রদ্ধেয় মুহাম্মাদ মুশফিকুর রহমান মিনার ভাই এক অদ্ভুত টাইটেল ব্যবহার করে পবিত্র বাইবেলের পবিত্রতাকে প্রশ্নবিদ্ধ করার চেষ্টা করেছেন। তিনি  যিশাইয় ৬১:১-২; ও লূক ৪:১৮-১৯; এর মধ্যে বৈপরীত্ব প্রমানিত করার চেষ্টা করেছেন।

তিনি লিখেছেনঃ

কিন্তু যিশু কি আসলেই পুরাতন নিয়ম থেকে অবিকৃতভাবে পদগুলো উদ্ধৃত করেছেন?

 

আমরা যদি পুরাতন নিয়ম থেকে যিশাইয় পুস্তকের ৬১ নং অধ্যায়ের ১ম ও ২য় পদ দেখি, তাহলে লুক ৪ : ১৮-১৯ সাথে কিছু পার্থক্য দেখা যায়।

 

  প্রভুর দাস বলেন, “প্রভু, আমার সদাপ্রভু, তাঁর আত্মা আমার মধ্যে দিয়েছেন।’ গরীবদের সঙ্গে কথা বলবার জন্য, তাদের ভগ্নহৃদয়ের ক্ষতে বন্ধনী জড়াবার জন্য এবং দুঃখীকে আরাম দেবার জন্য প্রভু আমাকে মনোনীত করেছেন। ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন নির্যাতিতদের ও বন্দীদের জানাতে যে, তারা মুক্ত হচ্ছে। 
  ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর উদারতা কখন দেখা যাবে সে সময়ের কথা ঘোষণা করার জন্য। দুষ্ট লোকদের তাদের শাস্তির সময় ঘোষণা করবার জন্য প্রভু আমাকে পাঠিয়েছেন। ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন দুঃখীদের স্বস্তি দিতে।  

[বাইবেল, যিশাইয় (Isaiah) ৬১ : ১-২]

 

পার্থক্যগুলো কি চোখে পড়ছে?

দক্ষ পাঠক হয়তো ইতিমধ্যেই পার্থক্যগুলো ধরে ফেলেছেন। কিন্তু বাইবেলের বাংলা অনুবাদের নিম্নমানের জন্য অনেকেরই বুঝতে সমস্যা হতে পারে। আমি তাই সংশ্লিষ্ট অংশের অনুবাদ ইংরেজি বাইবেল থেকে দিচ্ছি। নিচের চার্ট থেকে দেখলে পরিষ্কারভাবে বোঝা যাবে। এখানে Isaiah 61 : 1-2 ও Luke 4 : 18-19 এর যেসব জায়গায় মিল আছে, সেখানে একই রং দ্বারা মার্ক করে দিয়েছি। আর যেসব জায়গায় মিল নেই, তার বামে দিয়েছি। আরো পার্থক্য বের করা যেতো, কিন্তু আমি এই ২ অধ্যায়ের লাইনগুলোতে মোটামুটি মিল থাকলেই সেটাকে আর পার্থক্য হিসাবে ধরিনি।

সূত্রঃ Bible, Isaiah 61 : 1-2  Luke 4 : 18-19 , Revised Standard Version [RSV]

 

আমরা স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছি যে, বাইবেলের যিশু যিশাইয় (Isaiah) পুস্তক পাঠ করার সময় এই ৩টা কথা বাদ দিয়েছেন –-

 

১। he has sent me to bind up the brokenhearted, [বাংলা বাইবেলে -তাদের ভগ্নহৃদয়ের ক্ষতে বন্ধনী জড়াবার জন্য]

২। and the day of vengeance of our God; [দুষ্ট লোকদের তাদের শাস্তির সময় ঘোষণা করবার জন্য]

৩। to comfort all who mourn; [আমাকে পাঠিয়েছেন দুঃখীদের স্বস্তি দিতে]

 

আর “and recovering of sight to the blind,” [অন্ধদের কাছে দৃষ্টি ফিরে পাবার কথা ঘোষণা করতে পাঠিয়েছেন] এই কথাটা যোগ করেছেন, যা মূল যিশাইয় (Isaiah) ৬১ নং অধ্যায়ে নেই।

 

জবাবঃ

সুসমাচার লেখকেরা গ্রিক পান্ডূলীপি সেপ্টুয়াজিন্টের (LXX) ব্যবহার বেশি করেছিলেন, সেপ্টুয়াজিন্ট হলো পুরাতন নিয়মের (তানাখ/תָּנָ״ךְ‎) একটি নির্ভর যোগ্য গ্রিক অনুবাদ যা প্রভু ইয়েশুয়া হা ম্যাসিয়াঁকের (যীশু খ্রীষ্টের) পূর্বেই ছিল[1] আর এটা হতেই পারে যে প্রভু ইয়েশুয়া হা ম্যাসিয়াঁক   সেপ্টুয়াজিন্টের অনুবাদ পড় ছিলেন কারন তাঁর কথার সাথে সেপ্টুয়াজিন্ট এর কথা গুলো মিলে যায়।  

গ্রিক সেপ্টুয়াজিন্টের যিশাইয় ৬১:১-২; পদের সাথে লূক ৪:১৮-১৯; পদ দেখবঃ

Isaiah61:1-2; (LXX)

1.The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2. to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompense; to comfort all that mourn;[2]

Luke 4:18-19 (King James Version)

18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19 To preach the acceptable year of the Lord  

তালিকার দ্বারা মিল করন

Isaiah61:1-2; (LXX)

Luke 4:18-19 (King James Version)

The Spirit of the Lord is upon me,

The Spirit of the Lord is upon me,

because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor,

because he hath anointed me to preach the gospel to the poor;

to heal the broken in heart,

he hath sent me to heal the brokenhearted,

to proclaim liberty to the captives,

to preach deliverance to the captives,

and recovery of sight to the blind;

and recovering of sight to the blind,

to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompense; to comfort all that mourn;

to set at liberty them that are bruised, To preach the acceptable year of the Lord  

 

এখানে অর্থের কোন পরিবর্তন নেই মূল বার্তা ঠিকি আছে। শ্রদ্ধেয় মিনার ভাই লিখেছেন “আর “and recovering of sight to the blind,” [অন্ধদের কাছে দৃষ্টি ফিরে পাবার কথা ঘোষণা করতে পাঠিয়েছেন] এই কথাটা যোগ করেছেন, যা মূল যিশাইয় (Isaiah) ৬১ নং অধ্যায়ে নেই। তার এই দাবিটি ভুল কারন আমরা LXX  “and recovery of sight to the blind;” বাক্যটি স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছি।

 

হিব্রু ভাষায় פְקַח־קוֹחַ (peqach-qoach) শব্দের একটি অর্থ খোলা খোলা এবং এর আরেকটি অর্থ হলো  অন্ধদের চোখ খোলা এই বিষয়ে Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary বলা হয়েছে “The verb פקח (paqah/peqach) means to open, but specifically in the sense of to open the eyes (Genesis 3:5, Job 14:3) or ears (Isaiah 42:20): it describes a physical or mental ability to see or hear but not necessarily the willingness to do so. The ultimate act of comprehending a sight or obeying a thing heard requires open senses but also an open heart. Unlike Biblical Hebrew, in Arabic this verb is also used to describe the opening of a blossom.

From this verb derive:

·   The adjective פקח (piqeah), meaning seeing or literally: opened ones (Exodus 4:11).

·   The masculine compound noun פקח־קוח (peqah-qoah), meaning wide-open. This compound appears to have been formed from a playful repetition of the second syllable of the first word. Repetitions are common in Hebrew and are used for stress, emphasis or in the sense of "very" or "very much so." This compound occurs only once in the Bible, in Isaiah 61:1, where it describes the promised state of the "bound ones."[3]

 

 

একটি হিব্রু শব্দের অনেক অর্থ হতেই পারে তার মানে এটা নয় যে, কেউ এর একটি অর্থ লিখেছে এবং আরেকজনে একি শব্দের অন্য অর্থটি লিখেছে বলে সে ভুল করেছে, দুই টাই ঠিক আছে। সেপ্টুয়াজিন্ট ও এবং অন্যান্য হিব্রু অনুবাদে কোন ভুল নেই বরং এখানে একি শব্দের দুটি অর্থ দুই জায়গায় ব্যবহৃত হয়েছে।

তবে পাঠক দেখুন মিনার সাহবে কিভাবে ভুল যুক্তি উপস্থাপনা করে খ্রীষ্টানদের ভ্রান্ত করার চেষ্টা করেছেন।

শ্রদ্ধেয় মিনার ভাই যে যুক্তি ব্যবহার করে পবিত্র বাইবেলের সত্যতাকে প্রশ্ন বিদ্ধ করার বৃথা চেষ্টা করেছেন সেই একি যুক্তি যদি কুরআনে আমরা ব্যবহার করি তবে শতশত Satanic Verse কুরআন থেকে বের করা সম্ভব (যদিও কুরআনে আগে Satanic Verse থেকেই রয়েছে[4] ) মাত্র

 

মাত্র একটি উদাহরন পেশ করছি

কুরআনের ঈসা নবী ঘোষণাঃ

“যে তথ্য গুলো মিল থাকবে সেটাতে সবুজ কালি, কিছুটা মিল থাকলে হলুদ কালি, সম্পূর্ন অমিল থাকলে লাল কালি”

সূরা ৩:৫০;

সূরা ৪৩:৬৩;

সূরা ৬১:

‘আর আমার সামনে পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতের যা রয়েছে তার সত্যায়নকারীরূপে এবং তোমাদের উপর যা হারাম করা হয়েছিল তার কিছু তোমাদের জন্য হালাল করতে এবং আমি তোমাদের নিকট এসেছি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে নিদর্শন নিয়ে। অতএব, তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর’। আল-বায়ান

আর যখন ঈসা সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আসল, তখন সে বলল, ‘আমি অবশ্যই তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি এবং এসেছি তোমরা যে কতক বিষয়ে মতবিরোধে লিপ্ত তা স্পষ্ট করে দিতে। অতএব তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর’। আল-বায়ান

আর যখন মারইয়াম পুত্র ঈসা বলেছিল, ‘হে বনী ইসরাঈল, নিশ্চয় আমি তোমাদের নিকট আল্লাহর রাসূল। আমার পূর্ববর্তী তাওরাতের সত্যায়নকারী এবং একজন রাসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আসবেন, যার নাম আহমদ’। অতঃপর সে যখন সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে আগমন করল, তখন তারা বলল, ‘এটাতো স্পষ্ট যাদু’ আল-বায়ান

 

পাঠক আপ নি কি ৩টি সূরায় বর্নিত কুরআনের ঈসার কথার বৈপরীত্য দেখতে পেয়েছেন? যদি পারেন ভালো তাও বোঝার সুবিধার জন্য পয়েন্ট আকারে পেশ করছিঃ

১। সূরা ৩:৫০; এই আয়াতে কুরআনের ঈসা কিছু হারাম-হালালের কথা বলেছেন কিন্তু সূরা ৬১:৬; সেখানে এই বক্তব্য সম্পূর্ন অনুপস্থিত। সূরা ৪৩:৬৩; আংশিকভাবে উল্লেখ করা হয়েছে যদিও সেখানে হারাম-হালালের কথা নাই আছে “মতো বিরোধ স্পষ্ট করার কথা” তাও আমরা এটিকে বৈপরীত্য হিসাবে ধরলাম না।

২। সূরা ৬১:৬; কুরআনের ঈসা নিজেকে আল্লাহর রাসূল বলে দাবি করেছে যদিও সূরা ৩:৫০; এবং সূরা ৪৩:৬৩; বাক্যটি অনুপস্থিত যদিও ৩টি সূরা একি ঘটনার কথা বলছে।

৩। সূরা ৬১:৬; কুরআনের ঈসা আহমদ নামক এক নবীর ভাববানি করছেন যদিও সূরা ৩:৫০; এবং সূরা ৪৩:৬৩; বাক্যটি অনুপস্থিত যদিও ৩টি সূরা একি ঘটনার কথা বলছে।

৪। সূরা ৬১:৬; ইহুদিরা বলছে ‘এটাতো স্পষ্ট যাদু’ যদিও সূরা ৩:৫০; এবং সূরা ৪৩:৬৩; বাক্যটি অনুপস্থিত যদিও ৩টি সূরা একি ঘটনার কথা বলছে।

মাত্র একটি উদাহরন দ্বারাই বিষয়টি স্পষ্ট করলাম যে শ্রদ্ধেয় মিনার ভাই যে যুক্তির দাঁড়িপাল্লা দিয়ে পবিত্র বাইবেলকে মেপেছেন আমার অনুরোধ তিনি যেন সেই একি দাড়িপাল্লা দিয়ে কুরআনকে মাপেন আর যদি মাপেন তবে তিনি প্রভুতে আসবেন বলে আমার বিশ্বাস।

লেখকঃ পাষ্টর জনসন সরকার।



[1] 3rd through the 1st centuries BCE

[4] Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

Qur'an 22:52-53

Have ye seen Lat. and 'Uzza,
And another, the third (goddess), Manat?
What! for you the male sex, and for Him, the female?
Behold, such would be indeed a division most unfair!

Qur'an 53:19-22

Al-Jalalayn

And We did not send before you any messenger (rasūl) — this is a prophet who has been commanded to deliver a Message — or prophet (nabī) — one who has not been commanded to deliver anything — but that when he recited [the scripture] Satan cast into his recitation, what is not from the Qur’ān, but which those to whom he [the prophet] had been sent would find pleasing. The Prophet (s) had, during an assembly of the [men of] Quraysh, after reciting the [following verses from] sūrat al-Najm, Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt, the third one? [53:19-20] added, as a result of Satan casting them onto his tongue without his [the Prophet’s] being aware of it, [the following words]: ‘those are the high-flying cranes (al-gharānīq al-‘ulā) and indeed their intercession is to be hoped for’, and so they [the men of Quraysh] were thereby delighted. Gabriel, however, later informed him [the Prophet] of this that Satan had cast onto his tongue and he was grieved by it; but was [subsequently] comforted with this following verse that he might be reassured [of God’s pleasure]: thereat God abrogates, nullifies, whatever Satan had cast, then God confirms His revelations. And God is Knower, of Satan’s casting of that which has been mentioned, Wise, in His enabling him [Satan] to do such things, for He does whatever He will.

That He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, [hardened] against acceptance of the truth. For truly the evildoers, the disbelievers, are [steeped] in extreme defiance, [in] a protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.

Surah 22 Ayah 52-53
Tafsir al-Jalalayn, trans. Feras Hamza, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought

 



শেয়ার করুন

Author:

Etiam at libero iaculis, mollis justo non, blandit augue. Vestibulum sit amet sodales est, a lacinia ex. Suspendisse vel enim sagittis, volutpat sem eget, condimentum sem.

0 coment rios: