লেখক: পাষ্টর জনসন সরকার।
সমালোচকের দাবি: ইহুদি পরিভাষায় আল্লাহর সৃষ্টি, আল্লাহর বান্দা ও নেককার বান্দা হিসেবে সকল মানুষ, সকল ইহুদি ও সকল নেককার মানুষের মত যীশুকে ‘ইবনুল্লাহ’ বা ‘আল্লাহর পুত্র’ বলা হত। পাশাপাশি অন্যান্য মানুষ ও নবীগণের মতই তাঁকে আল্লাহর বান্দা ও বলা হত। যে সকল স্থানে যীশুকে আল্লাহর বান্দা বা গোলাম বলা হয়েছে সে সকল স্থানে পরবর্তী লিপিকাররা কিছু পরিবর্তন করেছেন। প্রেরিত ৩/১৩ কিং জেমস ভার্শনে নিম্নরূপ: ‘‘The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus: ইব্রাহিমের, ইসহাকের ও ইয়াকুবের আল্লাহ, আমাদের পূর্বপুরুষদের আল্লাহ, তাঁর পুত্র সেই ঈসাকে মহিমান্বিত করেছেন।’’
কিন্তু রিভাইয্ড স্টান্ডার্ড ভার্শনে কথাটা নিম্নরূপ: ‘‘... hath glorified his servant Jesus...: ইব্রাহিমের, ইসহাকের ও ইয়াকুবের আল্লাহ, আমাদের পূর্বপুরুষদের আল্লাহ, তাঁর গোলাম (বান্দা/ দাস) সেই ঈসাকে মহিমান্বিত করেছেন।’’
জবাব:
অনেকে দাবি করেন প্রভু ইয়েশূয়া হা ম্যাসিয়াঁক [যীশু খ্রীষ্ট] এর মর্যাদা বৃদ্ধির জন্য অনেক বাইবেল অনুবাদক 'দাসের' জায়গায় 'পুত্র' লিখেছেন। তারা এটাই বোঝাতে চেষ্টা করেন খ্রীষ্টানরা পবিত্র বাইবেল বিকৃত করেছে।
এই দাবিটি কতটুকু সত্য?
প্রেরিত ৩:১৩; পদে দাসের জন্য যে গ্রিক শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে তা হলো "παῖς (pais)" যার Strong Number হলো "3816"
গ্রিক শব্দ "παῖς (pais)" এর অনেক অর্থ রয়েছে, যেমন: Perhaps from paio; a boy, or, a girl, and a child; specially, a slave or servant.
পবিত্র শাস্ত্রে গ্রিক শব্দ "παῖς (pais) অনুবাদ গুলো:
১."বালক" (ছেলে শিশু)
পরে হেরোদ যখন দেখিলেন যে, তিনি পণ্ডিতগণ কর্তৃক তুচ্ছীকৃত হইয়াছেন, তখন মহাক্রুদ্ধ হইলেন, এবং সেই পণ্ডিতদের নিকটে বিশেষ করিয়া যে সময় জানিয়া লইয়াছিলেন, তদনুসারে দুই বৎসর ও তাহার অল্প বয়সের যত বালক [παῖδας](paidas) বৈৎলেহম ও তাহার সমস্ত পরিসীমার মধ্যে ছিল, লোক পাঠাইয়া সেই সকলকে বধ করাইলেন। মথি ২:১৬;(কেরী)
এখানে বালকদের (বহুবচনে) বোঝানের জন্য একই গ্রিক শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে।
"পরে যীশু তাহাকে ধমক্ দিলেন, তাহাতে সেই ভূত তাহাকে ছাড়িয়া গেল, আর বালকটি [παῖς (pais)] সেই দণ্ড অবধি সুস্থ হইল।" মথি ১৭:১৮;(কেরী)
এখানে বালক/ছেলে শিশু বোঝানোর জন্য একই গ্রিক শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে।
"এবং পর্বের সময় সমাপ্ত করিয়া যখন ফিরিয়া আসিতেছিলেন, তখন বালক [παῖς (pais)] যীশু যিরূশালেমে রহিলেন; আর তাঁহার পিতামাতা তাহা জানিতেন না"লূক২:৪৩;(কেরী)
এখানে বালক/ছেলে শিশু বোঝানোর জন্য একই গ্রিক শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে।
২."পুত্র"
New American Standard Bible
As he was now going down, [his] slaves met him, saying that his son was living.
King James Bible
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
যোহন ৪:৫১: পদে গ্রিক শব্দ [παῖς (pais)] কে "Son" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে।
২."দাস"
"হে প্রভু, আমার দাস [παῖς (pais)]গৃহে পক্ষাঘাতে পড়িয়া আছে, ভয়ানক যাতনা পাইতেছে। " মথি৮:১০; (কেরী)
গ্রিক শব্দ [παῖς (pais)] কে "দাস" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে।
তাহলে দেখা যাচ্ছে পবিত্র বাইবেলের যে অনুবাদ গুলো গ্রিক শব্দ "παῖς (pais)" এর অর্থ Son লিখেছেন তারাও ভূল অনুবাদ করেন নি এবং যারা Servant লিখেছেন তারাও ভূৃল অনুবাদ করেন নি, দুটাই ঠিক আছে বরং সমালোচক মহাদয় গ্রিক ভাষা সম্পর্কে নিজের অজ্ঞতার পরিচয় দিয়েছেন।
0 coment rios: